Gamepad mit deutscher Flagge – Sprachausgabe Debatte

Warum haben manche Spiele keine deutsche Sprachausgabe?

Ob Baldur’s Gate 3Red Dead Redemption 2 oder die GTA-Reihe – viele hochkarätige Spiele erscheinen ohne deutsche Sprachausgabe. Während Deutschland als klassisches Synchronisationsland gilt, verzichten immer mehr Studios auf die Vertonung. Wir erklären, warum das so ist.

Der Hauptgrund: Kosten in Millionenhöhe

Eine professionelle Spielelokalisierung ist teuer – sehr teuer. Während Synchronsprecher bei Filmen pro Take etwa 3,40 Euro verlangen, liegen die Preise bei Videospielen deutlich höher. Oft wird ein Kommgeld von 150 bis 200 Euro plus 10 Euro pro Zeile aufgerufen. Bei textlastigen RPGs wie Baldur’s Gate 3 mit hunderttausenden Dialogzeilen summiert sich das schnell auf siebenstellige Beträge. Eine Übersetzung kann sehr schnell 100.000 Euro pro Sprache bedeuten – und das nur für die Texte. Die vollständige Vertonung kostet ein Vielfaches davon. Große Studios wie Ubisoft oder EA unterhalten eigene Lokalisierungsabteilungen in Deutschland. Kleinere Entwickler müssen diese Kosten gegen den zu erwartenden Mehrertrag abwägen – und entscheiden sich häufig dagegen.

Der Umfang moderner Spiele sprengt jeden Rahmen

Moderne RPGs enthalten mehr Dialogtext als ganze Buchserien. Bei einem Werk mit dermaßen vielen Zeilen wie Baldur’s Gate 3 erscheint verständlich, dass es nur eine englische Sprachfassung gibt. Zum Vergleich: Die komplette Harry-Potter-Buchreihe umfasst etwa 1,1 Millionen Wörter. Baldur’s Gate 3 enthält nach Schätzungen über zwei Millionen Wörter an Dialogtext. Jede einzelne Zeile müsste übersetzt, eingesprochen, technisch implementiert und auf Qualität geprüft werden.

Zeitdruck: Weltweiter Release am selben Tag

Während Filme meistens erst Wochen nach dem amerikanischen Release auch in Deutschland erscheinen, werden Spiele oft zeitgleich released. Die Sprecher müssen also häufig mit einem noch unfertigen Spiel arbeiten. Diese Gleichzeitigkeit erzeugt enormen Druck. Die Lokalisierung muss parallel zur Entwicklung erfolgen – oft ohne vollständigen Kontext, da Szenen noch nicht fertig sind. Das führt zu Qualitätsproblemen und macht die ohnehin aufwendige Arbeit noch komplizierter.

Deutsche Spieler sprechen immer besser Englisch

Das Englischniveau der Deutschen steigt in den letzten Jahrzehnten immer weiter an. Grund dafür sind neben einer besseren Schulbildung vor allem auch die sozialen Medien, Streaming-Dienste und natürlich Spiele, dank denen viele Spieler schon im jungen Alter mit Englisch konfrontiert werden. Für viele Gamer stellt der Originalton keine Barriere mehr dar – im Gegenteil: Für viele Spieler wird der O-Ton sogar als authentisch wahrgenommen und bevorzugt.

Kein Ausschlusskriterium mehr

Umfragen zeigen ein klares Bild: Die Mehrheit gibt mit 27 % an, dass sie Spiele mit deutscher Sprachausgabe zwar bevorzugt, dass es sich aber um kein Ausschlusskriterium handelt. Für Publisher bedeutet das: Sie können auf deutsche Untertitel ausweichen, ohne dramatische Verkaufseinbrüche befürchten zu müssen. Nur etwa 4 % der Spieler lehnen einen Kauf ohne deutsche Sprachausgabe kategorisch ab.

Rockstar Games: Tradition ohne deutsche Synchro

Bei Titeln von Rockstar Games wird gewohnheitsmäßig auf eine deutsche Tonspur verzichtet. Das gilt für die gesamte GTA-Reihe ebenso wie für Red Dead Redemption 2. Trotzdem verkaufen sich diese Spiele millionenfach in Deutschland. Das zeigt den Publishern: Eine fehlende deutsche Synchronisation ist kein Dealbreaker – zumindest nicht bei etablierten Marken.

Deutschland vs. der Rest der Welt

In Asien existieren Länder, die recht exzessiv übersetzen, ein großer Teil greift aber auch als Norm auf Untertitel zurück. Und im Norden Europas, in den skandinavischen Ländern, wird man bei der Idee von Synchros schräg angesehen. Da sind diese fast ausschließlich Kindersendungen und -filmen vorbehalten. Deutschland, Österreich und die deutschsprachige Schweiz gehören zu den wenigen Regionen weltweit, in denen Synchronisation als Standard gilt. Diese Erwartungshaltung erhöht den Druck auf Publisher – macht die Umsetzung aber auch kostspieliger als in anderen Märkten.

Qualität vor Quantität

Vor allem große Spielstudios produzieren dann lieber gar keine Synchronisation, bevor diese lediglich günstig und halbherzig erfolgt. Eine schlechte deutsche Synchro schadet mehr als gar keine. Negativbeispiele wie die ursprüngliche Baldur’s Gate-Synchronisation mit ihren unpassenden Dialekten und übersteuerten Aufnahmen sind vielen Spielern noch heute in Erinnerung.

Die Rolle von KI-Synchronisation

Künstliche Intelligenz könnte die Lokalisierungsbranche revolutionieren. Tools wie ElevenLabs oder Respeecher ermöglichen bereits heute erstaunlich realistische Stimmklone. Theoretisch könnten damit die Kosten für Sprachaufnahmen drastisch sinken. Allerdings bleibt die Qualitätsfrage: Können KI-generierte Stimmen die emotionale Tiefe professioneller Synchronsprecher erreichen? Die Branche beobachtet die Entwicklung mit einer Mischung aus Interesse und Skepsis.

Was Spieler tun können

Wer sich eine deutsche Sprachausgabe wünscht, hat mehrere Möglichkeiten:

  • Feedback geben: Entwickler achten auf Community-Wünsche – besonders bei Kickstarter-Projekten oder Early-Access-Titeln
  • Petitionen unterstützen: Organisierte Kampagnen haben in der Vergangenheit bereits Erfolge erzielt
  • Mit dem Geldbeutel abstimmen: Spiele mit guter deutscher Lokalisierung bewusst unterstützen
  • Geduld haben: Manche Titel erhalten nachträglich eine deutsche Sprachausgabe, wenn der Erfolg es rechtfertigt

Die Top 5 Gründe für fehlende deutsche Voiceovers

Hier eine Übersicht über die häufigsten Ursachen, sortiert nach Relevanz und Häufigkeit in AAA-Titeln:

Rang Grund Erklärung Betroffene Publisher Beispiele
1 Kosten vs. Marktgröße Deutsche Lokalisierung kostet 500k–2M€ (Sprecher, Studio, QA) – DACH-Markt (ca. 15M Gamer) deckt das selten ab EA, Ubisoft, Sony Star Wars Outlaws, Assassin’s Creed Shadows
2 Priorisierung großer Märkte Fokus auf USA (50% Umsatz), Japan, China – Englisch als Global-Standard Capcom, Square Enix Resident Evil-Reihe, Final Fantasy XVI
3 Zeitdruck & Release-Fenster Voice-Recording braucht 3–6 Monate extra – Patch-Updates oft nur Text Bethesda, Rockstar Starfield, GTA 6 (erwartet)
4 Englisch als Community-Standard Twitch/YouTube dominieren auf Englisch – deutsche Szene klein, aber leidenschaftlich Indie-Studios Hades 2, Balatro
5 Community-Mods & Fan-Patches Publisher sparen sich Effort durch starke Modding-Communities Valve, CD Projekt Cyberpunk 2077 (später hinzugefügt)

Diese Faktoren erklären, warum nur 20–30% der AAA-Games volle deutsche Synchronisation bieten – im Vergleich zu Text-Lokalisierung (90%).

Fazit: Ein Balanceakt zwischen Kosten und Kundenwünschen

Die fehlende deutsche Sprachausgabe in vielen Spielen ist kein Zeichen von Geringschätzung gegenüber dem deutschen Markt. Es ist eine wirtschaftliche Entscheidung, die von steigenden Produktionskosten, veränderten Spielergewohnheiten und dem wachsenden Umfang moderner Titel getrieben wird. Gerade in Zeiten, in denen Barrierefreiheit und Inklusion in Spielen an Bedeutung gewinnen, wäre es der falsche Schritt, auf die Lokalisierung zu verzichten, da sie Menschen, die vielleicht nicht so gut Englisch sprechen, den Zugang zu Spielen erst ermöglicht. Die Hoffnung bleibt, dass technologische Fortschritte – sei es durch bessere Workflow-Tools oder KI-Unterstützung – die Lokalisierung in Zukunft wieder erschwinglicher machen. Bis dahin heißt es für viele deutsche Spieler: Untertitel an und Englisch üben.

Persönliche Anmerkung

Ich persönlich bevorzuge deutsche Synchronisationen. Deutschland hat hervorragende Sprecher, die Charakteren oft eine ganz eigene Seele verleihen – und ich rechne es Studios hoch an, wenn sie diesen Weg gehen. Besonders Ubisoft ist mir hier in der Vergangenheit immer wieder positiv aufgefallen: Ob Assassin’s CreedFar Cry oder The Division – die Lokalisierungen sind durchweg auf hohem Niveau. Bei Baldur’s Gate 3 war ich sogar etwas enttäuscht. Die ersten beiden Teile hatten schließlich eine deutsche Synchronisation – und ich habe den Titel über Crowdfunding unterstützt. Gerade bei solchen Kampagnen tauchen zusätzliche Sprachausgaben ja oft als Stretch Goal auf, oder man hätte eine separate Sammelaktion speziell für die deutsche Lokalisierung starten können. Eine verpasste Chance, wie ich finde. Ein Ausschlusskriterium ist eine fehlende deutsche Sprachausgabe für mich aber natürlich nicht. Wenn ich mit Blick auf Kassenschlager wie GTA V darüber nachdenke, frage ich mich allerdings, ob eine nachträgliche Synchronisation bei entsprechendem Erfolg nicht eine Option wäre. Aber wahrscheinlich haben sich erfolgreiche Spiele zu diesem Zeitpunkt ohnehin schon so enorm verkauft, dass das Thema für den Publisher abgehakt ist. Und es darf stark bezweifelt werden, dass eine deutsche Synchro im Nachgang die Verkaufszahlen noch einmal spürbar ankurbelt – zumindest nicht genug, um die Kosten zu rechtfertigen. Schade eigentlich.

Hat dir dieser Beitrag gefallen?

Klicke auf die Sterne um zu bewerten!

Durchschnittliche Bewertung 0 / 5. Anzahl Bewertungen: 0

Bisher keine Bewertungen! Sei der Erste, der diesen Beitrag bewertet.

Weil du diesen Beitrag nützlich fandest...

Teile ihn doch gerne in sozialen Netzwerken!

Es tut uns leid, dass der Beitrag für dich nicht hilfreich war!

Lasse uns diesen Beitrag verbessern!

Was können wir verbessern?

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.